Author |
Message |
pYRo
|
|
Post subject:
Posted: May 28, 2018 - 05:56 PM
|
|
Retromeister
Joined: Jan 01, 2006
Posts: 1.043
Location: Deutschland
Status: Offline
|
|
Könnte daran liegen, dass die Battle-Files nicht geändert wurden:
Unterschiede (disc 1) sind nur in:
- MOV01.STR
- MOV03.STR
- MOV06.STR
- FIELD\GM1.IDX
- FIELD\GM1.STZ
Die Battle-Files sind aber auch ein wenig fies, haben ein anderes Bytelayout als der Rest der Dateien und können daher nicht direkt gelesen werden - musste auch erstmal das bin mit bin2iso konvertieren bevor ich es mit 7z entpacken konnte.
edit:
Hatte mich zunächst gefragt wie man das STZ-File entpackt, hat der gute RomHacker aber nicht getan^^ Das ist einfach die Datei vom Japanischen ISO (CRC32 5B781003). Da gibts also nichts weiter zu tun
edit2:
Verständnisfrage mit "nur die Hälfte ersetzt" meinst du, es sind noch deutsche Samples enthalten oder fehlen einfach einige Samples sodass stattdessen Stille eingesetzt wird?
Frage deshalb, weil PSound keine Sprachsamples im Undub-ISO findet. |
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: May 29, 2018 - 05:55 PM
|
|
|
Löschen. |
Last edited by Guest on Sep 12, 2020 - 09:26 AM; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
pYRo
|
|
Post subject:
Posted: Jun 02, 2018 - 11:03 AM
|
|
Retromeister
Joined: Jan 01, 2006
Posts: 1.043
Location: Deutschland
Status: Offline
|
|
Hab noch ein wenig herumgespielt, bin aber leider erfolglos geblieben.
Auf der Japanischen Disc gibt es noch ein zusätzliches Sample-File in FIELD/S00__.VAB, das auf der deutschen und englischen Disc fehlt - habe aber nichts weiter damit gemacht.
.
Außerdem war das Samplefile FIELD/ENC.VAB noch nicht ausgetauscht - habe ich getan und getestet. Habe aber keinen Unterschied festgestellt, der V-Slash wurde immer noch vom englischen "V-SLASH!" begleitet.
....
Habe eine gute, und eine schlechte Nachricht:
Die fehlenden Samples liegen wohl in der BATLE/MGDAT.BIN (Scan mit PSound, Wiedergabe bei 11kHz).
Leider reicht es nicht die Datei komplett auszutauschen, das hat den Effekt, dass einige Grafiken im Kampfmenü japanische Schriftzeichen erhalten, auch die Steuerung ändert sich sodass O statt X zur Bestätigungstaste wird - schlimmer ist aber, dass sobald z.Bsp. V-Slash ausgeführt wird das Spiel einfriert.
Vlt. hilft euch das trotzdem weiter.
Hier ein Teil des Inhalts den ich ausfindig machen konnte. Ich tippe drauf, dass die Samples VAG-Dateien sind, allerdings konnte ich bis auf PSound kein Tool dazu bringen die auch abzuspielen/konvertieren - scheint als ob noch Headerinfos fehlen:
Hex-Workshop Bookmarks
|
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Jun 03, 2018 - 04:23 PM
|
|
|
Löschen. |
Last edited by Guest on Sep 12, 2020 - 09:27 AM; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Jun 17, 2018 - 12:18 PM
|
|
|
Löschen. |
Last edited by Guest on Sep 12, 2020 - 09:27 AM; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Aug 27, 2018 - 02:58 PM
|
|
|
Löschen. |
Last edited by Guest on Sep 12, 2020 - 09:27 AM; edited 1 time in total
|
|
|
|
|
retro2k7
|
|
Post subject:
Posted: Aug 28, 2018 - 11:19 AM
|
|
Retrokenner
Joined: Feb 18, 2007
Posts: 310
Status: Offline
|
|
Grandia ist mein Lieblingsspiel.
Ich kenne sowohl die deutsche (Textversion), als auch englische Version.
Ich seh keinen großen Sinn, ein Spiel ins Deutsche zu dubben.
Denn sprachlich wird es dadurch komplett verändert.
Jeder ist des Englischen mächtig. Und inhaltlich gibt es keinen Unterschied zwischen der deutschen und englischen Version, außer dass die deutsche Version Englisch-gedubbt ist, und somit man die Story schlechter versteht, als im Original.
Anders sieht es bei reinen japanischen Spielen aus, diese Sprache ist fast keinem mächtig. |
|
|
|
|
|
pYRo
|
|
Post subject:
Posted: Sep 04, 2018 - 08:09 AM
|
|
Retromeister
Joined: Jan 01, 2006
Posts: 1.043
Location: Deutschland
Status: Offline
|
|
Genau darum geht es in dem Thread. Er behandelt das Ersetzen der lokalisierten Sprachsamples in der englischen und deutschen Version durch die japanischen Originalsamples.
Bei Grandia ist das Hauptproblem die verlorene Dramaturgie (siehe Vergleichsvideos in den ersten Posts), vor allem in der deutschen Version. Die englische Version war mMn. eigentlich gut synchronisiert - allerdings bevorzuge ich bei JRPGs und Animés generell eine gute deutsche oder die originale Sprachausgabe. |
|
|
|
|
|
aidnarG
|
|
Post subject:
Posted: Jul 04, 2020 - 01:00 AM
|
|
Retrohling
Joined: Jul 04, 2020
Posts: 3
Status: Offline
|
|
Sorry, bin etwas spät dran. Mich würde stattdessen eine Version mit full eng dub interessieren. Ich versteh schon gerne noch, was die Charaktere sagen, aber dieses halb deutsch/halb englisch stört mich. Dann die Sprachausgabe lieber ganz in englisch - so wie im Grandia HD Remaster. Gibt es dafür zufällig auch einen Patch?
Cool wärs auch, wenn man an manchen Stellen den Text korrigieren könnte. Ich hab mich immer gefragt, was "Zähler" bedeuten soll, bis ich irgendwo gelesen hab, dass es ein Übersetzungsfehler ist und Konter heißen muss |
|
|
|
|
|
Juttar
|
|
Post subject:
Posted: Jul 04, 2020 - 12:07 PM
|
|
Retromeister
Joined: Oct 04, 2009
Posts: 1.049
Status: Offline
|
|
|
|
|
aidnarG
|
|
Post subject:
Posted: Jul 22, 2020 - 04:01 PM
|
|
Retrohling
Joined: Jul 04, 2020
Posts: 3
Status: Offline
|
|
[quote:4feddc8626="aidnarG"]Sorry, bin etwas spät dran. Mich würde stattdessen eine Version mit full eng dub interessieren. Ich versteh schon gerne noch, was die Charaktere sagen, aber dieses halb deutsch/halb englisch stört mich. Dann die Sprachausgabe lieber ganz in englisch - so wie im Grandia HD Remaster. Gibt es dafür zufällig auch einen Patch?
Ok, habs selbst hinbekommen, war dann doch nicht so schwer ^^ Zumindest, was die Videodateien angeht. Gab es außerhalb der Videos noch weitere deutsche Sprachausgaben im Spiel?
[quote:4feddc8626="aidnarG"]Cool wärs auch, wenn man an manchen Stellen den Text korrigieren könnte. Ich hab mich immer gefragt, was "Zähler" bedeuten soll, bis ich irgendwo gelesen hab, dass es ein Übersetzungsfehler ist und Konter heißen muss
Der "Zähler" ist jetzt auch Geschichte
Erinnert sich sonst noch jemand an irgendwelche Textfehler, die man korrigieren könnte? Ich weiß noch, dass irgendwo eine Itembeschreibung falsch war (falsche Werte) |
|
|
|
|
|
pYRo
|
|
Post subject:
Posted: Jul 24, 2020 - 09:31 PM
|
|
Retromeister
Joined: Jan 01, 2006
Posts: 1.043
Location: Deutschland
Status: Offline
|
|
|
|
|
aidnarG
|
|
Post subject:
Posted: Jul 25, 2020 - 05:04 PM
|
|
Retrohling
Joined: Jul 04, 2020
Posts: 3
Status: Offline
|
|
Aber das sind doch englische Sprachausgaben und keine deutschen oder?
Hab in der Zwischenzeit ein bisschen nach Textfehlern geguckt und da sind echt viele Beschreibungen falsch, wenn man sie mit den tatsächlichen Werten abgleicht.
Leider krieg ich es nur hin, Buchstabe für Buchstabe zu ersetzen. Wenn ich mehr oder weniger Buchstaben hinzufüge, als ich ersetze, verschieben sich die Bildelemente Wobei weniger kein Problem ist, weil man den Rest einfach mit Leerzeichen auffüllen kann
Cool ist auch, dass der Typ, der die SegaSaturn-Version des Spiels vom Japanischen ins Englische übersetzt, es hinbekommen hat, den Timegate Bug zu fixen (zur Erinnerung: Das ist der Skill von Feena, der zur Erlernung aufgrund eines Bugs 99 Wasser und 99 Wind braucht, anstatt wie vorgesehen ~34)
Hab ihm auf github geschrieben, ob auch ein Fix für die PS1 möglich wär, hat aber bisher leider nicht geantwortet |
|
|
|
|
|
|