Author |
Message |
VANGUARD
|
|
Post subject:
Posted: Mar 09, 2009 - 08:04 PM
|
|
Retromeister
Joined: Jun 28, 2006
Posts: 1.192
Location: Südlich des Weisswurst-Äquators
Status: Offline
|
|
Na ja, jedem das seine. Es soll ja auch Leute geben, die sich Filme auf dem PC angucken. Kinofeeling pur nenn ich das |
_________________ ¤*¨¨*¤.¸¸...¸.¤\
\¸♥ B A Y E R N♥ \
.\¸.¤*¨¨*¤.¸¸.¸.¤*
..\
☻/
/▌
/ \
|
|
|
|
|
Ragnarok
|
|
Post subject:
Posted: Mar 09, 2009 - 09:06 PM
|
|
Jinxed
Joined: Dec 12, 2006
Posts: 5.397
Location: 기정동
Status: Offline
|
|
Hat halt nicht jeder einen Benz, und nen Fernseher in der Größe eines französischen Bettes. |
|
|
|
|
|
atemschutzbaer
|
|
Post subject:
Posted: Mar 09, 2009 - 11:32 PM
|
|
Retromeister
Joined: Apr 06, 2007
Posts: 1.525
Location: Reilingen
Status: Offline
|
|
Also ein gutes Beispiel für eine schlechte Synchronisaton stellt für mich die deutsche Fassung des Anime Klassikers Neon Genesis Evangelion dar.Ich habe damals die eErstaustrahlung in Japanischer Sprache aber mit deutschen Untertiteln angeschaut .Wortspiele und Situationskomik kamen in dem Fall besser rüber als in der deutschen Synchrofassung. Bester Gag bei dem die Orginalfassung unnachahmlich ist ,ist der Baumkuchen Gag.Kenner wissen was ich meine.Ich versuche die Szene zu finden und stelle gegebenenfalls den Link ins Forum.
LG Atemschutzbaer
PS: Was ist daran verwerflich einen Film zuhause auf dem Röhrenfernseher anzuschaun? Finde ich selbst nicht so vorrangig.Weil ich bewerte den Film nicht das Wiedergabegerät. |
_________________ “Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails.
Explore. Dream. Discover.„
~ Mark Twain
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Mar 09, 2009 - 11:37 PM
|
|
Ex-Member
Joined: Feb 28, 2005
Posts: 3.561
Location: überall und nirgends
|
|
Ich hab früher Filmr auf nem 17-Zöller angucken müssen und bin auch nit dran gestorben. |
|
|
|
|
|
fuzzi23
|
|
Post subject:
Posted: Mar 09, 2009 - 11:43 PM
|
|
Overlay Designer
Joined: May 05, 2006
Posts: 2.900
Location: Köllefornien
Status: Offline
|
|
Gestorben ned, aber die Spuren sind deutlich erkennbar. |
_________________
|
|
|
|
|
mateyo
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 01:20 AM
|
|
Retromeister
Joined: Jul 16, 2008
Posts: 1.736
Location: Frankfurt am Main
Status: Offline
|
|
ist es euch schon mal passiert... ihr habt nen film auf deutsch gesehn und der satz den die sprechen macht einfach keinen sinn... ihr wisst der film ist ne produktion aus der usa... übersetzt den sinnfreien satz mal ins englische... und ihr bemerkt... hey das ergibt sinn und es war n gag... ein wortspiel was irgendwelchen genialen synchonisationsstudios 1:1 wörtlich übersetzt haben... o_O
ich schau kinofilme wenn möglich auch nur o-ton... und wirklich in ganz ganz seltenen fällen in deutscher synchro. irgendwelche stumpfen action filme mit kumpels da macht es nichts aus wenn die nicht perfekt synchronisiert sind. alles was ich persönlich als höherwertig ansehe oder wortwitz enthalten könnte... ist original version pflicht.
leider gibt es auch ganz miese OmU Filme, wo die Untertitel wirklich schlecht übersetzt sind. Eine Bekannte von mir die fließend japanisch spricht und versteht (sie ist inzwischen am altjapanisch lernen was wohl eine der letzten stufen der japanischen sprachschulinstitute ist) meinte mal das selbst die ganzen japanischen Filme und Animes sehr schlecht untertitelt wären. also hilft nur sprachkenntnisse auffrischen
hajimemashite boku wa mateyo desu. dozu yuroshiko *sich verneigt* |
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 10:20 AM
|
|
Ex-Member
Joined: Feb 28, 2005
Posts: 3.561
Location: überall und nirgends
|
|
Yo seit meinen Miami-Trips guck ich auch verstärkt alles in Englisch / Orig weil vielfach einfach der Joke wegkommt. Allerdings bevorzuge ich manchmal trotzdem die deutsche Version (Simpsons, Married with Children, Human Traffic etc.) |
|
|
|
|
|
Ragnarok
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 11:31 AM
|
|
Jinxed
Joined: Dec 12, 2006
Posts: 5.397
Location: 기정동
Status: Offline
|
|
[quote:0aecb6c5cc="mateyo"]ist es euch schon mal passiert... ihr habt nen film auf deutsch gesehn und der satz den die sprechen macht einfach keinen sinn... ihr wisst der film ist ne produktion aus der usa... übersetzt den sinnfreien satz mal ins englische... und ihr bemerkt... hey das ergibt sinn und es war n gag... ein wortspiel was irgendwelchen genialen synchonisationsstudios 1:1 wörtlich übersetzt haben... o_O
Jo, bei den Simpsons hat man das oft, Dialoge sind leider ausserordentlich mies übersetzt.
[quote:0aecb6c5cc="Falcone"]Allerdings bevorzuge ich manchmal trotzdem die deutsche Version (Simpsons, Married with Children, Human Traffic etc.)
Y? Eine schrecklich nette Familie geht auf deutsch gar nicht. Das fand ich das erste Mal lustig, als ich es im niederländischen Fernsehen gesehen hab.
Die Niederländer sprechen übrigens durchgehend gutes Englisch, wird wohl auch mit fehlender Syncro zusammenhängen. |
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 11:57 AM
|
|
Ex-Member
Joined: Feb 28, 2005
Posts: 3.561
Location: überall und nirgends
|
|
Al im Original find ich halt furchtbar. |
|
|
|
|
|
Ragnarok
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 12:46 PM
|
|
Jinxed
Joined: Dec 12, 2006
Posts: 5.397
Location: 기정동
Status: Offline
|
|
o.O Ich find den super, diese heisere Stimme ist total individuell. |
|
|
|
|
|
mateyo
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 01:59 PM
|
|
Retromeister
Joined: Jul 16, 2008
Posts: 1.736
Location: Frankfurt am Main
Status: Offline
|
|
ich denke das ist einfach geschmacks sache
ich find simpsons im oton auch deutlich besser alleine schon von den stimmen her. homer's stimme die an einen alkoholiker erinnert und die verwaschene ausprache... klasse
aber man kann auch ned alles schauen... probier mal den film o'brother where a though anzusehn... ich hab nichts gegen südstaten dialekt... nur hinterwäldler dialekt ist vergleich bar mit schlimmsten niederbayrisch. da hab selbst ich wo ich eigentlich meine wurzeln im süden deutschlands habe probleme die leute zu verstehn. |
|
|
|
|
|
Ragnarok
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 02:10 PM
|
|
Jinxed
Joined: Dec 12, 2006
Posts: 5.397
Location: 기정동
Status: Offline
|
|
[quote:fc19f6221d="mateyo"]ich denke das ist einfach geschmacks sache
Natürlich, und Gewohnheit spielt imho auch ne große Rolle.
[quote:fc19f6221d="mateyo"] homer's stimme die an einen alkoholiker erinnert und die verwaschene ausprache... klasse
Jau, absolut genial! |
|
|
|
|
|
VANGUARD
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 02:41 PM
|
|
Retromeister
Joined: Jun 28, 2006
Posts: 1.192
Location: Südlich des Weisswurst-Äquators
Status: Offline
|
|
[quote:7bef668258="mateyo"]... nur hinterwäldler dialekt ist vergleich bar mit schlimmsten niederbayrisch. da hab selbst ich wo ich eigentlich meine wurzeln im süden deutschlands habe probleme die leute zu verstehn.
Na Na, für einen korrekten Oberbayern (so wie mich), ist ja wohl das Oberpfälzische ein richtig rotes Tuch und nicht die Sprache unserer niederbayerischen Brüder. Ich zitiere Bruno Jonas, der da sagte: Die Oberpfalz ist das Sprachlabor von Bayern...
Ääähh, was ich schon länger sagen wollte (jetzt wirklich passend zum Thema des Threads), es heisst eigentlich Gran Torino. Der Wagen dürfte einigen noch aus Starsky & Hutch in Erinnerung sein, auch wenn er da ein "bisschen anders" von der Farbgebung her war. |
_________________ ¤*¨¨*¤.¸¸...¸.¤\
\¸♥ B A Y E R N♥ \
.\¸.¤*¨¨*¤.¸¸.¸.¤*
..\
☻/
/▌
/ \
|
|
|
|
|
|
Post subject:
Posted: Mar 10, 2009 - 04:18 PM
|
|
Ex-Member
Joined: Feb 28, 2005
Posts: 3.561
Location: überall und nirgends
|
|
Lieber die Oberpfalz als Niederbayern! War über Jahre immer wieder in Regensburg tätig und mir liegt der Dialekt wesentlich mehr wie der aus Landshut/Straubing/Deggendorf. Und das von jemand der jede Menge unterfränkischer & hessischer Dialekte sehr gut abkann...
(Wobei: ganz stark ging mir ja der bei Leuten aus Oberbayern auf den Zeiger. Grr. Auch deswegen hab ich meine Zeit in München so gehasst.) |
|
|
|
|
|
|