| Autor |
Nachricht |
|
|
Titel: Grandia und Tales of Destiny II Undub Request (PS1)
Verfasst am: 04.03.2018, 20:06 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:25 Uhr, insgesamt 3 Male bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel: Grandia und Tales of Destiny II Undub Request (PS1)
Verfasst am: 09.03.2018, 10:22 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 01. Jan 2006
Beiträge: 1.306
Wohnort: Deutschland
Status: Offline
|
|
Durch dich habe ich zum ersten Mal von der deutschen Synchro von Grandia erfahren... Werde jetzt erstmal meine Ohren mit Salzsäure ausspülen > |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel: Grandia und Tales of Destiny II Undub Request (PS1)
Verfasst am: 09.03.2018, 17:40 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:25 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel: Grandia und Tales of Destiny II Undub Request (PS1)
Verfasst am: 06.05.2018, 18:03 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:25 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel: Re: Grandia und Tales of Destiny II Undub Request (PS1)
Verfasst am: 09.05.2018, 11:27 Uhr
|
|
AEP Team Member

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2004
Beiträge: 5.948
Status: Offline
|
|
[quote:b1f3e20a97="vergil2010"]Haha, hier noch ein Leckerbissen, falls du es noch nicht gesehen/gehört haben solltest:
https://www.youtube.com/watch?v=Y6O0dblGKac
Himmel hilf, in dem Video strotzt ja sogar der Einleitungstext vom "Hauptadmin" nur so vor Rechtschreibfehlern.
Es ist schon kurios, dass ausgerechnet solche Leute etwas mit Übersetzungen zutun haben. |
_________________
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 12:39 Uhr
|
|
AEP Team Member

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2004
Beiträge: 5.948
Status: Offline
|
|
Ich bin mal so frei und kopiere den Text ins Forum, damit meine Änderungen auch von anderen Usern beurteilt werden können.
Erstmal muss ich sagen, dass das Ausgangsmaterial wohl nicht das beste ist. Natürlich kann man die fragwürdige deutsche Vertonung eins zu eins untertiteln, allerdings weist diese in meinen Augen ebenfalls Schwächen auf. So hätte ich bereits den ersten Satz anders formuliert, nämlich folgendermaßen:
Eine Welt, die geschaffen wurde, aus dem ewig gültigen Versprechen.
Eine Welt, die aus dem ewig gültigen Versprechen geschaffen wurde.
(Was auch immer das Ganze heißen mag.)
Ich werde mich, da ich das Original nicht kenne, auf die bloße Korrektur von Rechtschreibfehlern konzentrieren:
https://www.youtube.com/watch?v=R-p7rK4fbh4
Eine Welt, die geschaffen wurde, aus dem ewig gültigen Versprechen.
Zwischen dem Licht der Geister und den Flügeln der Ikarier.
Das ist die Welt von Angelou.
Das Licht der Ikarier und der Anmut der Geister beides wird solange nicht schwinden, solange die Sterne am weiten Himmel leuchten.
Das Licht der Ikarier und der Anmut der Geister. Beides wird solange nicht schwinden, solange die Sterne am weiten Himmel leuchten.
(Das Licht der Ikarier und der Anmut der Geister werden solange nicht schwinden, solange die Sterne am weiten Himmel leuchten.)
Seit dem Menschen die Segnungen der Geister empfangen haben, haben sie sich vom vorbestimmten Schicksal befreit und beschritten den langen Pfad der Evolution.
Seitdem Menschen die Segnungen der Geister empfangen haben, haben sie sich vom vorbestimmten Schicksal befreit und beschritten den langen Pfad der Evolution.
Das Licht der Ikarier und des Geistersteins sind Symbole für den Frieden auf dieser Welt.
https://www.youtube.com/watch?v=YxuC9FXzKVg
Kein Mensch auf dieser Welt sollte sich in die Absichten der Geister einmischen.
Oder in unsere Kultur, die mit dem Licht der Geister gegründet wurde.
Unsere Kultur hat sich schnell ausgebreitet.
Angelou wurde so reich und wohlhabend, das selbst entlegenste Gegenden von unserem Wohlstand gesegnet wurden.
Angelou wurde so reich und wohlhabend, dass selbst entlegenste Gegenden von unserem Wohlstand gesegnet wurden.
Dieses Gebäude, in dem ihr euch jetzt befindet, stammt ebenfalls aus dieser Zeit.
Geh nach Osten, Justin.
Der Ort, der Alent genannt wird, ist weit von hier entfernt.
Du musst noch einen sehr langen Weg gehen.
Östlich, von hier?
Östlich von hier?
Da sind wir ja schnell am Ende der Welt, Liete.
Hilf mir bitte.
(Bitte hilf mir.)
Wo liegt dieses Alent?
So etwas wie das Ende der Welt gibt es nicht, Justin.
https://www.youtube.com/watch?v=FgNH89cVZIo
Willkommen sei der, der den Geisterstein besitzt.
Er wird durch das Licht der Geister und die Flügel der Ikarier geleitet.
Ich bins Liete, ich Justin.
Ich bin´s, Liete. Ich, Justin.
Ich habe es geschafft.
Ja, ich kann dich deutlich spüren.
Du bist sehr nah dran.
Dort, wo du jetzt bist, liegt Alent fast vor deinen Augen
Dort, wo du jetzt bist, liegt Alent fast vor deinen Augen.
Liete, zeig dich, sag mir wo Alent liegt.
Liete, zeig dich. Sag mir, wo Alent liegt.
Geh östlich, Justin.
Du, der du nach Antworten suchst.
Liete.
https://www.youtube.com/watch?v=JgQkrakG-eE
Wow, das ist hoch.
Unglaublich.
Wir steigen durch die Wolken.
Von hier aus fällt man schnell runter, nicht?
Sieh Justin.
Sieh, Justin.
Das ist Alent.
Alle Antworten liegen da.
https://www.youtube.com/watch?v=b9fvVn6kGZQ
Vor langer Zeit konnten die Menschen mit den Geistern sprechen.
Zu dieser Zeit waren die Menschen nur ein Teil der Welt.
Die Menschen dieser Zeit besprachen viele Dinge mit den Geistern.
Und die Menschen lernten viele, viele Dinge von dieser Welt.
Das Licht des Geistersteins steht für das Versprechen der Welt fortwährend Erleuchtung zu verschaffen.
Das Licht des Geistersteins steht für das Versprechen, der Welt fortwährend Erleuchtung zu verschaffen.
Die Menschen erhielten sogar so viel Kraft, um zu weit entfernten Sternen zu reisen.
Doch dann kam der Tag, an dem die Menschen zu stehlen begangen.
Doch dann kam der Tag, an dem die Menschen zu stehlen begannen.
Sie beraubten ihr Land seiner Reichtümer und stahlen die Kraft der Luft und zu guter Letzt stahlen sie den Ikarischen Zwillingen den Geisterstein.
Sie beraubten ihr Land seiner Reichtümer, stahlen die Kraft der Luft und zu guter Letzt stahlen sie den ikarischen Zwillingen den Geisterstein.
Sie versuchten sogar die Welt mit diesem Licht zu ändern.
Sie versuchten sogar, die Welt mit diesem Licht zu ändern.
Gaia hat das Wesen dieser Welt sehr verändert.
Aber die Menschen vergaßen, dass das Licht des Geistersteins die tiefen der eigenen Seele widerspiegelt.
Die Menschen, die das Versprechen vergaßen, hatten bereits die Segnungen der Geister verloren.
Der Tod auf dieser Welt konnte nicht mehr aufgehalten werden.
Genauso wie die Menschen ihre eigene Gier nicht mehr unter Kontrolle bekamen.
https://www.youtube.com/watch?v=BMp9v0r00lg
Damit geht's also nach unten?
Ja, klettere hinein und du fällst fast in Lichtgeschwindigkeit auf die Erde.
Fallen?
Dieses Ding fällt herunter.
Dieses Ding fällt herunter?
Natürlich und zwar auf direktem Weg...
Natürlich, und zwar auf direktem Weg...
Wartet, wenn wir von hier runterfallen...
Keine Angst. Wenn wir auf dem Boden aufschlagen, hält es sofort an.
Aufschlagen? Ich will raus.
Ja, ja, nach unten. Los geht's
Ja, ja, nach unten. Los geht's!
NEIN! DOCH NICHT SOOOO!
https://www.youtube.com/watch?v=iYqD1JeS5u8
Kommt her und seht...
Das ist die Gestalt eures neuen Gottes! |
_________________
Zuletzt bearbeitet von Q-Marine am 09.05.2018, 14:08 Uhr, insgesamt 2 Male bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 13:10 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:25 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 14:47 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 01. Jan 2006
Beiträge: 1.306
Wohnort: Deutschland
Status: Offline
|
|
Ist Angelou wirklich "Das Licht der Anmut der Götter" oder eher die Summe aus dem Licht der Ikarier und der Anmut der Götter?
Imo wäre folgendes passender:
"Das Licht der Ikarier und die Anmut der Geister. Beides wird nicht schwinden, solange die Sterne am weiten Himmel leuchten." |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 16:30 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:26 Uhr, insgesamt 5 Male bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 16:41 Uhr
|
|
AEP Team Member

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2004
Beiträge: 5.948
Status: Offline
|
|
Da habe ich doch glatt etwas übersehen:
Aber die Menschen vergaßen, dass das Licht des Geistersteins die tiefen der eigenen Seele widerspiegelt.
Aber die Menschen vergaßen, dass das Licht des Geistersteins die Tiefen der eigenen Seele widerspiegelt.
Du solltest dich übrigens für oder gegen Apostrophierung entscheiden, im Moment ist es gemischt. |
_________________
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 16:56 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:26 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 19:11 Uhr
|
|
Jinxed

Anmeldungsdatum: 12. Dez 2006
Beiträge: 5.398
Wohnort: 기정동
Status: Offline
|
|
Ah, wie ich sehe, hat sich der Korrektur schon jemand angenommen - damit hat sich die PM wohl erledigt.  |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 19:16 Uhr
|
|
AEP Team Member

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2004
Beiträge: 5.948
Status: Offline
|
|
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 09.05.2018, 19:34 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:26 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 27.05.2018, 09:03 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:26 Uhr, insgesamt 2 Male bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 28.05.2018, 17:56 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 01. Jan 2006
Beiträge: 1.306
Wohnort: Deutschland
Status: Offline
|
|
Könnte daran liegen, dass die Battle-Files nicht geändert wurden:
Unterschiede (disc 1) sind nur in:
- MOV01.STR
- MOV03.STR
- MOV06.STR
- FIELD\GM1.IDX
- FIELD\GM1.STZ
Die Battle-Files sind aber auch ein wenig fies, haben ein anderes Bytelayout als der Rest der Dateien und können daher nicht direkt gelesen werden - musste auch erstmal das bin mit bin2iso konvertieren bevor ich es mit 7z entpacken konnte.
edit:
Hatte mich zunächst gefragt wie man das STZ-File entpackt, hat der gute RomHacker aber nicht getan^^ Das ist einfach die Datei vom Japanischen ISO (CRC32 5B781003). Da gibts also nichts weiter zu tun
edit2:
Verständnisfrage mit "nur die Hälfte ersetzt" meinst du, es sind noch deutsche Samples enthalten oder fehlen einfach einige Samples sodass stattdessen Stille eingesetzt wird?
Frage deshalb, weil PSound keine Sprachsamples im Undub-ISO findet. |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 29.05.2018, 17:55 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:26 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 02.06.2018, 11:03 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 01. Jan 2006
Beiträge: 1.306
Wohnort: Deutschland
Status: Offline
|
|
Hab noch ein wenig herumgespielt, bin aber leider erfolglos geblieben.
Auf der Japanischen Disc gibt es noch ein zusätzliches Sample-File in FIELD/S00__.VAB, das auf der deutschen und englischen Disc fehlt - habe aber nichts weiter damit gemacht.
.
Außerdem war das Samplefile FIELD/ENC.VAB noch nicht ausgetauscht - habe ich getan und getestet. Habe aber keinen Unterschied festgestellt, der V-Slash wurde immer noch vom englischen "V-SLASH!" begleitet.
....
Habe eine gute, und eine schlechte Nachricht:
Die fehlenden Samples liegen wohl in der BATLE/MGDAT.BIN (Scan mit PSound, Wiedergabe bei 11kHz).
Leider reicht es nicht die Datei komplett auszutauschen, das hat den Effekt, dass einige Grafiken im Kampfmenü japanische Schriftzeichen erhalten, auch die Steuerung ändert sich sodass O statt X zur Bestätigungstaste wird - schlimmer ist aber, dass sobald z.Bsp. V-Slash ausgeführt wird das Spiel einfriert.
Vlt. hilft euch das trotzdem weiter.
Hier ein Teil des Inhalts den ich ausfindig machen konnte. Ich tippe drauf, dass die Samples VAG-Dateien sind, allerdings konnte ich bis auf PSound kein Tool dazu bringen die auch abzuspielen/konvertieren - scheint als ob noch Headerinfos fehlen:
Hex-Workshop Bookmarks
 |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 03.06.2018, 16:23 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:27 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 17.06.2018, 12:18 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:27 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 27.08.2018, 14:58 Uhr
|
|
|
|
| Löschen. |
|
Zuletzt bearbeitet von Gast am 12.09.2020, 09:27 Uhr, insgesamt ein Mal bearbeitet
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 28.08.2018, 11:19 Uhr
|
|
Retrokenner

Anmeldungsdatum: 18. Feb 2007
Beiträge: 310
Status: Offline
|
|
Grandia ist mein Lieblingsspiel.
Ich kenne sowohl die deutsche (Textversion), als auch englische Version.
Ich seh keinen großen Sinn, ein Spiel ins Deutsche zu dubben.
Denn sprachlich wird es dadurch komplett verändert.
Jeder ist des Englischen mächtig. Und inhaltlich gibt es keinen Unterschied zwischen der deutschen und englischen Version, außer dass die deutsche Version Englisch-gedubbt ist, und somit man die Story schlechter versteht, als im Original.
Anders sieht es bei reinen japanischen Spielen aus, diese Sprache ist fast keinem mächtig. |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 04.09.2018, 08:09 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 01. Jan 2006
Beiträge: 1.306
Wohnort: Deutschland
Status: Offline
|
|
Genau darum geht es in dem Thread. Er behandelt das Ersetzen der lokalisierten Sprachsamples in der englischen und deutschen Version durch die japanischen Originalsamples.
Bei Grandia ist das Hauptproblem die verlorene Dramaturgie (siehe Vergleichsvideos in den ersten Posts), vor allem in der deutschen Version. Die englische Version war mMn. eigentlich gut synchronisiert - allerdings bevorzuge ich bei JRPGs und Animés generell eine gute deutsche oder die originale Sprachausgabe. |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 04.07.2020, 01:00 Uhr
|
|
Retrohling

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2020
Beiträge: 3
Status: Offline
|
|
Sorry, bin etwas spät dran. Mich würde stattdessen eine Version mit full eng dub interessieren. Ich versteh schon gerne noch, was die Charaktere sagen, aber dieses halb deutsch/halb englisch stört mich. Dann die Sprachausgabe lieber ganz in englisch - so wie im Grandia HD Remaster. Gibt es dafür zufällig auch einen Patch?
Cool wärs auch, wenn man an manchen Stellen den Text korrigieren könnte. Ich hab mich immer gefragt, was "Zähler" bedeuten soll, bis ich irgendwo gelesen hab, dass es ein Übersetzungsfehler ist und Konter heißen muss  |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 04.07.2020, 12:07 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 04. Okt 2009
Beiträge: 1.273
Status: Offline
|
|
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 22.07.2020, 16:01 Uhr
|
|
Retrohling

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2020
Beiträge: 3
Status: Offline
|
|
[quote:4feddc8626="aidnarG"]Sorry, bin etwas spät dran. Mich würde stattdessen eine Version mit full eng dub interessieren. Ich versteh schon gerne noch, was die Charaktere sagen, aber dieses halb deutsch/halb englisch stört mich. Dann die Sprachausgabe lieber ganz in englisch - so wie im Grandia HD Remaster. Gibt es dafür zufällig auch einen Patch?
Ok, habs selbst hinbekommen, war dann doch nicht so schwer ^^ Zumindest, was die Videodateien angeht. Gab es außerhalb der Videos noch weitere deutsche Sprachausgaben im Spiel?
[quote:4feddc8626="aidnarG"]Cool wärs auch, wenn man an manchen Stellen den Text korrigieren könnte. Ich hab mich immer gefragt, was "Zähler" bedeuten soll, bis ich irgendwo gelesen hab, dass es ein Übersetzungsfehler ist und Konter heißen muss
Der "Zähler" ist jetzt auch Geschichte
Erinnert sich sonst noch jemand an irgendwelche Textfehler, die man korrigieren könnte? Ich weiß noch, dass irgendwo eine Itembeschreibung falsch war (falsche Werte) |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 24.07.2020, 21:31 Uhr
|
|
Retromeister

Anmeldungsdatum: 01. Jan 2006
Beiträge: 1.306
Wohnort: Deutschland
Status: Offline
|
|
|
|
|
 |
|
|
Titel:
Verfasst am: 25.07.2020, 17:04 Uhr
|
|
Retrohling

Anmeldungsdatum: 04. Jul 2020
Beiträge: 3
Status: Offline
|
|
Aber das sind doch englische Sprachausgaben und keine deutschen oder?
Hab in der Zwischenzeit ein bisschen nach Textfehlern geguckt und da sind echt viele Beschreibungen falsch, wenn man sie mit den tatsächlichen Werten abgleicht.
Leider krieg ich es nur hin, Buchstabe für Buchstabe zu ersetzen. Wenn ich mehr oder weniger Buchstaben hinzufüge, als ich ersetze, verschieben sich die Bildelemente Wobei weniger kein Problem ist, weil man den Rest einfach mit Leerzeichen auffüllen kann
Cool ist auch, dass der Typ, der die SegaSaturn-Version des Spiels vom Japanischen ins Englische übersetzt, es hinbekommen hat, den Timegate Bug zu fixen (zur Erinnerung: Das ist der Skill von Feena, der zur Erlernung aufgrund eines Bugs 99 Wasser und 99 Wind braucht, anstatt wie vorgesehen ~34)
Hab ihm auf github geschrieben, ob auch ein Fix für die PS1 möglich wär, hat aber bisher leider nicht geantwortet |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|